閱讀別人的 blog 已成每天習慣, 就好像閱報一樣. 不知從何時起, 我的 rss feeder 就只有 blogs 沒有了 news.
佳節臨近, 各大勤力 bloggers 都放假了, 出了很多"文章預告"的 entries, 說其實是寫給自己看, 要自己之後一定要補上文字.
突然覺得她們不愧為"專業 bloggers". 我也常常先貼上照片或寫上標題, 卻十居八九最終都落得一個藏在 draft folder 抽屜底的下場, 永不見天日 =p
佳節臨近, 公務"煩"忙, 又忙於打點佳節慶祝活動, 完全沒有時間顧到這邊來 (其實很久也沒有好好打理這裡, 應該找一個更好的藉口), 所以, 想試試別人的好方法!
這一次真的想寫:
一. 從台北搬回來的八大本書跟我在台灣買書的"原則"
二. 從台北搬回來的四雙鞋, 這裡又要分開"網購"跟"夜市購"
三. 這一次試了台北一家很多日本人住的新潮商務旅店, 很想寫些東西
四. 我的二號鳳梨酥之選在各大百貨公司消失了!!!!! 這個很嚴重, 因為我的最愛之選在九份, 要不大老遠跑去買, 要不請求送貨到飯店 (但要飯店肯"保管"費用再代為付錢才行, 要不便要安坐客房等候)
五. 在我的定義裡, 我們只是去 hea~ (這個廣東話實在太好用了) 有時間, 會寫一下 "hea 之旅記"
(hea, 聽說亦作撻皮, 作動詞亦作形容詞用. 作形容詞時, 有一解跟無所事事的"表現"有點像, 但沒有那個負面的意思. hea 通常都是主動 "hea" 的 [因此可作動詞用]~ 作形容詞之用法: (跟無所事事比較像) 媽媽見兒子的"表現"很無所事事, 但兒子理應有事要忙, 如做功課, 可說: 你唔好咁 hea 啦~ 此用法有時會變化成"慢吞吞"或"愛理不理"的替代詞~ 做動詞之用法: 一. 忙碌過後輕鬆一下, 可作 "hea下先啦"~ 二. 無緊急之事, 把步伐放慢後, 有人會用 "我宜家 hea 緊" 或同上句 "hea 下先啦"~ 本人通常將 hea 作動詞用: "hea 緊" 跟 "去 hea" / "hea 下" 是我最常用的用法, 用來代替 "香港文" (廣東話夾雜英文單字) 之 relax! 我覺得其實跟 Lohas 慢活有點關係 =) 這也解釋為何 hea 沒有"無所事事"的負面意思~
六. Last but not least (慚愧的我, 現在可想不到合適的中文代替這個 phrase :p 還有, 我覺得這個一點都不 cliche, 簡單握要說出我的意思), 這一季的日劇將近尾聲, 是時候來一個總結跟前瞻吧~
七. 每年都想寫卻只 publish 到 2005 的 "我的回顧" 跟 "我的展望". 今年是特別的一年, 所以, 一定要寫!!!!
以上
(突然覺得這個日文很好用)
No comments:
Post a Comment