Tuesday, December 23, 2008

文章預告

閱讀別人的 blog 已成每天習慣, 就好像閱報一樣. 不知從何時起, 我的 rss feeder 就只有 blogs 沒有了 news.

佳節臨近, 各大勤力 bloggers 都放假了, 出了很多"文章預告"的 entries, 說其實是寫給自己看, 要自己之後一定要補上文字.

突然覺得她們不愧為"專業 bloggers". 我也常常先貼上照片或寫上標題, 卻十居八九最終都落得一個藏在 draft folder 抽屜底的下場, 永不見天日 =p

佳節臨近, 公務"煩"忙, 又忙於打點佳節慶祝活動, 完全沒有時間顧到這邊來 (其實很久也沒有好好打理這裡, 應該找一個更好的藉口), 所以, 想試試別人的好方法!

這一次真的想寫:

一. 從台北搬回來的八大本書跟我在台灣買書的"原則"
二. 從台北搬回來的四雙鞋, 這裡又要分開"網購"跟"夜市購"
三. 這一次試了台北一家很多日本人住的新潮商務旅店, 很想寫些東西
四. 我的二號鳳梨酥之選在各大百貨公司消失了!!!!! 這個很嚴重, 因為我的最愛之選在九份, 要不大老遠跑去買, 要不請求送貨到飯店 (但要飯店肯"保管"費用再代為付錢才行, 要不便要安坐客房等候)
五. 在我的定義裡, 我們只是去 hea~ (這個廣東話實在太好用了) 有時間, 會寫一下 "hea 之旅記"
(hea, 聽說亦作撻皮, 作動詞亦作形容詞用. 作形容詞時, 有一解跟無所事事的"表現"有點像, 但沒有那個負面的意思. hea 通常都是主動 "hea" 的 [因此可作動詞用]~ 作形容詞之用法: (跟無所事事比較像) 媽媽見兒子的"表現"很無所事事, 但兒子理應有事要忙, 如做功課, 可說: 你唔好咁 hea 啦~ 此用法有時會變化成"慢吞吞"或"愛理不理"的替代詞~ 做動詞之用法: 一. 忙碌過後輕鬆一下, 可作 "hea下先啦"~ 二. 無緊急之事, 把步伐放慢後, 有人會用 "我宜家 hea 緊" 或同上句 "hea 下先啦"~ 本人通常將 hea 作動詞用: "hea 緊" 跟 "去 hea" / "hea 下" 是我最常用的用法, 用來代替 "香港文" (廣東話夾雜英文單字) 之 relax! 我覺得其實跟 Lohas 慢活有點關係 =) 這也解釋為何 hea 沒有"無所事事"的負面意思~
六. Last but not least (慚愧的我, 現在可想不到合適的中文代替這個 phrase :p 還有, 我覺得這個一點都不 cliche, 簡單握要說出我的意思), 這一季的日劇將近尾聲, 是時候來一個總結跟前瞻吧~
七. 每年都想寫卻只 publish 到 2005 的 "我的回顧" 跟 "我的展望". 今年是特別的一年, 所以, 一定要寫!!!!

以上
(突然覺得這個日文很好用)

No comments: